Charles Baudelaire: "Embriagueu-vos"
Cal estar sempre embriac. Això és tot: és l'única qüestió. Per no sentir
l'horrible fardell del Temps que us trenca els muscles i us inclina
vers la terra, cal que us embriagueu sense treva.
Però de què? De vi, de poesia o de virtut, com més us plaga. Però embriagueu-vos.
I si a vegades, sobre els graons d'un palau, sobre l'herba verda d'una
fossa, dins la solitud trista de la vostra cambra, us desperteu, ja
disminuïda o desapareguda l'embriaguesa, pregunteu al vent, a l'ona, a
l'estel, a l'ocell, al rellotge, a tot el que fuig, a tot el que gemega,
a tot el que roda, a tot el que canta, a tot el que parla, pregunteu
quina hora és; i el vent, l'ona, l'estel, l'ocell, el rellotge, us
contestaran: "És l'hora d'embriagar-se! Per no ser esclaus martiritzats
del Temps, embriagueu-vos incessantment! De vi, de poesia o de virtut,
com més us plaga!".
↳Diu que tens que estar sempre il·lusionat per alguna cosa , i aixi no estar trist.
CHARLES BAUDELAIRE: Petits poemes en prosa (Spleen de París) 1869 Publicada dos anys després de la seua mort. Traducció de Vicent Alonso i Anna Montero. Edicions del Mall, 1983
IL·LUSIONEU-VOS
Cal estar sempre il·lusionat. Això és tot: és l'única qüestió. Per no sentir
l'horrible fardell del Temps que us trenca els muscles i us inclina
vers la terra, cal que us il·lusioneu sense treva.
Però de què? De vi, de poesia o de virtut, com més us plaga. Però il·lusioneu-vos.
I si a vegades, sobre els graons d'un palau, sobre l'herba verda d'una
fossa, dins la solitud trista de la vostra cambra, us desperteu, ja
disminuïda o desapareguda d'il·lusió, pregunteu al vent, a l'ona, a
l'estel, a l'ocell, al rellotge, a tot el que fuig, a tot el que gemega,
a tot el que roda, a tot el que canta, a tot el que parla, pregunteu
quina hora és; i el vent, l'ona, l'estel, l'ocell, el rellotge, us
contestaran: "És l'hora d'il·lusionar-se! Per no ser esclaus martiritzats
del Temps, il·lusioneu-vos incessantment! De vi, de poesia o de virtut,
com més us plaga!".